Understanding the workflow of
translation projects
When I was in 7th grade, my
small town in Germany celebrated its 750th anniversary, and for this
special occasion, our school performed a massive play illustrating the
different eras that had come and gone since the town was first founded. To
represent the industrial revolution, about 40 of us lined up on stage executing
a series of strictly coordinated, repetitive movements in flashing strobe
lights (yes, it was the 80s). To this day, that’s the image my mind conjures up
when I think of production and workflow.
While translations might not be made on
the assembly line, there is nonetheless a specific process involved that needs
to be followed in order to create high quality products. In addition thereto,
we have the individual workflow of each translator, typically handling multiple
projects for different end clients at once.
Phoning it in
Clients will usually contact their
language services provider of choice via phone or email and submit their
electronic file(s) for a quote, or contact several providers for a bid. What
happens behind the scenes—and for this article, we ask that you do pay
attention to the man usually hidden by the curtain—is not so much wizardry but
a rather technical process of assessing volume, industry, exact language pair (Spanish,
yes, but is it Castilian or Latin American?) and type of the document to be
translated. If the source file is in English, the project manager will be able
to handle most aspects, but if the project is to be translated from another
language into English, he or she may contact one of the agency’s linguists
specializing in the respective language pair to assist. Any translation cost
estimate will be based on these factors, since the prices are contingent upon
word count, language, and area of expertise plus turnaround (rush or regular).
Onto the conveyor belt
Once the quote has been presented to
the client and the project is green-lighted, the bands get rolling. The raw
material, so to speak, goes to the linguist(s) in the corresponding language
pair(s) selected by the project manager based on their project-relevant
expertise and experience. This first group of translators performs the actual
translation into the target languages. But that is by far not the end of the
line. The next step, usually referred to as editing, involves a second group of
linguists with an excellent command and a keen sense of style in the target
language. Since the original translation process requires a constant back and
forth between two languages, it is crucial to have another pair of eyes solely
concentrating on the target document to ensure fluency and readability. And the
belt keeps going after that—to yet another set of linguists who now will go
back to the original document and compare it to the translation, checking for
missing lines, confirming all figures, and generally making sure that all the
pieces fit. It’s quality control—in the world of language also referred to as
proofreading.
Door-to-door service
Any questions that come up in the
process of translation as outlined above will always go back to the original
translator, since he or she has the fullest grasp of the source text. The client,
however, gets turnkey service—placing the order and submitting the material,
then receiving the final top of the line product in all requested languages on
the agreed delivery date. Only if there are company-specific terminology issues
or document errors (missing pages, illegible text), the client may be contacted
for clarification during the process, but in most cases, such issues are
clarified beforehand. Translators accepting assignments from their agency
clients need to carefully manage their time to ensure they are not only able to
perform the translation in a timely fashion but also available to promptly
respond to inquiries from editors and proofreaders. If they are serving in one
of the latter functions on a different project within a similar timeframe, they
have to tend to each of these assembly lines so that nothing gets backed up.
Modern times
Just like in Chaplin’s classic, the
whole elaborate scheme can fall apart if only one little wheel fails to turn or
unexpected elements are introduced, or if the entire machinery becomes too
large or too fast for its own good. One of the precautions the client can take
is to ensure that the project is complete before placing the translation order
or, if he or she knows that changes to the source document might still be made
but needs to get started on the process, alert the project manager to the fact.
All reference materials should be submitted together with the source file(s),
such as glossaries, illustrations, etc. Turnaround times should be established
reasonably—in case of an extreme rush, there is always the option of splitting
a project up among several translators, but the workload for editors and
proofreaders will be greater in such a scenario, since they will have to create
continuity in terms of style and vocabulary throughout the document(s).
We didn’t have a Little Tramp in our
anniversary show (might have been a little too dark for the famously neon-lit
decade), but something to take away from the film and maybe from above
description of the translation process is that no matter how automated we make
our processes, the major part of the work is still done by humans, for humans.
And for me personally as a translator, it’s always a labor of love.
Nannette Gobel, MA
No comments:
Post a Comment