There are different strategies for translating idioms and
the care with which your translator uses these strategies can make or break
your translation. Inexperienced
translators who only consider plugging one expression in for another may fail
to transfer the true meaning of the source text.
Minimizing the effect of idioms to preserve the lexical
form of the source language will also ruin your translation. In both cases, the intended effect on your
target reader will be lost and deprive them of the illustrative color idioms
provide.
One of the more common solutions for translating idioms
is translation by paraphrase. For
instance, in translating “it’s a piece of cake,” a translator would create a
phrase in the target language equivalent to “it’s easy” or “no problem.”
In rare instances, the strategy might be to simply leave
it out. When single words have no match
in the target language, cannot be easily paraphrased or perhaps the style does
not match, sometimes its gotta go.
When two cultures have idiomatic expressions with similar
meanings, the easiest strategy is to substitute one for another. This substitution should be based on inherent
meaning, not similar linguistic elements or similar images created by the
idiom. A phrase is needed to serve the
same purpose in the translated language as that from the source language.
Of course it you don’t truly understand the meaning
behind the idiomatic expression and the cultural triggers that create it, how
can you choose a similarly functioning idiom in the target language? What if there is no equivalent in the target
language?
Sometimes languages do not overtly express meaning and
idiomatic expressions are linked to social behavior or cultural convention that
may not translate (for example, “say when” is a very English expression). This doesn’t mean the expression is
untranslatable, just a little more difficult to handle. This is also where an experienced translator
pays off.
Idiomatic expressions make a communication interesting
and vivid. Cats with tongues and bats
from hell produce memorable images in your reader’s minds. Failing to translate them well can create
lackluster target text. Don’t throw
caution to the wind. Make sure the
idioms in your source text receive the attention they deserve.
Sherry Dineen
No comments:
Post a Comment