Sunday, September 30, 2012

Going with the Flow


Understanding the workflow of translation projects

When I was in 7th grade, my small town in Germany celebrated its 750th anniversary, and for this special occasion, our school performed a massive play illustrating the different eras that had come and gone since the town was first founded. To represent the industrial revolution, about 40 of us lined up on stage executing a series of strictly coordinated, repetitive movements in flashing strobe lights (yes, it was the 80s). To this day, that’s the image my mind conjures up when I think of production and workflow.

While translations might not be made on the assembly line, there is nonetheless a specific process involved that needs to be followed in order to create high quality products. In addition thereto, we have the individual workflow of each translator, typically handling multiple projects for different end clients at once.

Phoning it in

Clients will usually contact their language services provider of choice via phone or email and submit their electronic file(s) for a quote, or contact several providers for a bid. What happens behind the scenes—and for this article, we ask that you do pay attention to the man usually hidden by the curtain—is not so much wizardry but a rather technical process of assessing volume, industry, exact language pair (Spanish, yes, but is it Castilian or Latin American?) and type of the document to be translated. If the source file is in English, the project manager will be able to handle most aspects, but if the project is to be translated from another language into English, he or she may contact one of the agency’s linguists specializing in the respective language pair to assist. Any translation cost estimate will be based on these factors, since the prices are contingent upon word count, language, and area of expertise plus turnaround (rush or regular).           

Onto the conveyor belt

Once the quote has been presented to the client and the project is green-lighted, the bands get rolling. The raw material, so to speak, goes to the linguist(s) in the corresponding language pair(s) selected by the project manager based on their project-relevant expertise and experience. This first group of translators performs the actual translation into the target languages. But that is by far not the end of the line. The next step, usually referred to as editing, involves a second group of linguists with an excellent command and a keen sense of style in the target language. Since the original translation process requires a constant back and forth between two languages, it is crucial to have another pair of eyes solely concentrating on the target document to ensure fluency and readability. And the belt keeps going after that—to yet another set of linguists who now will go back to the original document and compare it to the translation, checking for missing lines, confirming all figures, and generally making sure that all the pieces fit. It’s quality control—in the world of language also referred to as proofreading.      

Door-to-door service

Any questions that come up in the process of translation as outlined above will always go back to the original translator, since he or she has the fullest grasp of the source text. The client, however, gets turnkey service—placing the order and submitting the material, then receiving the final top of the line product in all requested languages on the agreed delivery date. Only if there are company-specific terminology issues or document errors (missing pages, illegible text), the client may be contacted for clarification during the process, but in most cases, such issues are clarified beforehand. Translators accepting assignments from their agency clients need to carefully manage their time to ensure they are not only able to perform the translation in a timely fashion but also available to promptly respond to inquiries from editors and proofreaders. If they are serving in one of the latter functions on a different project within a similar timeframe, they have to tend to each of these assembly lines so that nothing gets backed up.          
 
Modern times

Just like in Chaplin’s classic, the whole elaborate scheme can fall apart if only one little wheel fails to turn or unexpected elements are introduced, or if the entire machinery becomes too large or too fast for its own good. One of the precautions the client can take is to ensure that the project is complete before placing the translation order or, if he or she knows that changes to the source document might still be made but needs to get started on the process, alert the project manager to the fact. All reference materials should be submitted together with the source file(s), such as glossaries, illustrations, etc. Turnaround times should be established reasonably—in case of an extreme rush, there is always the option of splitting a project up among several translators, but the workload for editors and proofreaders will be greater in such a scenario, since they will have to create continuity in terms of style and vocabulary throughout the document(s).
 
We didn’t have a Little Tramp in our anniversary show (might have been a little too dark for the famously neon-lit decade), but something to take away from the film and maybe from above description of the translation process is that no matter how automated we make our processes, the major part of the work is still done by humans, for humans. And for me personally as a translator, it’s always a labor of love.

Nannette Gobel, MA

Monday, September 24, 2012

Why Bother?


If English is becoming a lingua franca with a billion speakers, why bother learning a foreign language?  Isn’t it enough to speak English?  Oh ye of the limited view. 

This is why everyone should be learning a foreign language RIGHT NOW:

It makes you smarter.  Learning a language involves mental flexibility, problem solving, conceptual thinking, reasoning and creativity.   Studies show children studying a second language score higher in reading, language arts and math tests.

It keeps your mind strong.  A study of proficient, elderly bilingual speakers found they were more resistant to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease.  The greater the proficiency, the later the onset.

It makes you a mental ninja.  Learning unfamiliar cultures and ideas equip you to handle new situations and adapt to a fast-changing world.

It’s friendly.  In today’s increasingly globalized world, how can it not be practical to speak another language?

 It helps you understand your own language.  If you want to manipulate your own language with full command of its subtleties you need to understand its specific differences.  How better than to learn the intelligent nuances of your own language than by learning another?  Writers and speakers of English, this means you.

It opens minds and creates respect.  Language grows from culture.  If you know the language you intimately understand the culture.  This richness lets you see the world from another’s point of view, fostering respect for other ethnic groups, customs and lifestyles.

It’s an ego boost.  What fun is it to travel to Paris if you don’t speak French?  Not to mention how proud you will be ordering your cafe au lait en Francais instead of broken English or frantic hand signals.

It makes you valuable.  Not everyone speaks another language so why not stand out from the crowd?  Here’s a short list of employers looking for people with foreign language skills:  the government,(IRS, CIA, FBI, Department of State, DEA, Armed Services), business leaders, teachers, marketing/public relations firms, social services, healthcare facilities...

It’s music.  Each language has its own alphabet and set of sounds.  You hear the lilt and rhythm of a language before you understand its meaning.  Don’t believe me?  Rent an Italian film, close your eyes and listen.  Tell me you don’t hear music.
 
Sherry Dineen
(For pricing on language programs, contact Jaclyn.berberian@aiaTranslations.com)

Monday, September 17, 2012

The Future of English

Upon birth, we first learn to eat and sleep (fortunately, breathing and eliminating come naturally).  Language, because it is so important to our survival and quality of life, is next on the list.  The first language you learn is your mother tongue.

No two people learn or use language the same way.  The influences on our language patterns are endless.  The music we listen to, books we read, neighborhood we live in, parents, friends we hang out with and where we go to school (and for how long) all determine how we use the language we grow up learning.  

What happens when two people who need to communicate with each other learned different mother tongues?  In the days of the Ottoman Empire when Mediterranean port cities were the hot bed of commerce and diplomacy, this was a real problem.  The solution was Lingua Franca.  

A common language, Lingua Franca was mostly Italian mixed with a smattering of French, Spanish, Greek and Arabic for commonality sake.  Franca means frankish since Europeans were called “Franks” or “Franji” in Arabic and “Phrankoi” in Greek.

Today, “lingua franca” has become a general term for common or commercial languages used by peoples of diverse speech.  There are several potential lingua francas in existence today.  Spanish, French and Chinese are good candidates but due to the popularity of Western culture, English stands out as the most widely spoken language in the world.

Considered by some as the first global lingua franca, and by others as the most “successful” language in the world, its initial spread began with British colonization.  However, English has not belonged to England for quite some time now.  

Once the United States became a global superpower after WWII, the spread of English could not be stopped and is currently spoken by more than 1 billion people globally.  It even infiltrated Cuba, a country purposefully isolated from the United States over the past half century. 

As English spreads across cultures, new speakers under differing cultural influences hybridize it for their own needs.  For instance, in Singapore, an English-based creole language called “Singlish” is popularly spoken, much to the chagrin of its government whose intervention tries to promote “good” Standard English.

Of the billion or so people who speak English, only one-third of them learn it as a mother tongue.  Worldwide, Mandarin Chinese and Spanish have greater numbers of native speakers.  English is most widely taught as a foreign language.  In the European Union, 89% of school children study English.    With a greater number of nonnative speakers, the fate of English lies in the hands of people who are learning it as a second language and morphing it for their own purposes. 

With so much history behind it and so much outside influence effecting it, the question begs: what is the future of English?
 
Sherry Dineen

Friday, September 14, 2012

Schreibtischtäter [ˈʃra͜iptɪʃtɛːtɐ]

Musings on the raw material of a translator

Your average translator is somewhat of a bookworm, and most definitely a pencil pusher (if the electronic age would not forbid us to actually use pencils). His or her working time is entirely spent in the company of words—source words, target words, dictionary terms, glossary terms, vocabulary lists, reference lists: amazing what can be accumulated by seemingly endless combinations of only 26 individual characters in many of today’s languages.

For most people, language is not really something they think about—it’s a tool we use on a daily basis, but why and how it works is rarely on anyone’s mind, unless you happen to be a professional linguist in some shape or form. The latter variety of course has studied the phenomena for centuries, but I am not about to discuss the many theories and models they have come up with. Nevertheless, I do invite you to marvel for just a little while on the workings of language, without which hardly any of our modern commodities could have been created in the first place.

The sound and the thing

There is not much that confirms the will (and sheer necessity) of coming together like the mutual agreement on a certain sound to signify a specific object, action or characteristic. Imagine our hunting and gathering forefathers repeatedly producing the same grunt to designate a certain plant or animal, recognizing that by assigning a sound to a thing, communication loses the limitations of pointing and shouting. Such an agreement didn’t have to be set in stone, neither literally nor otherwise—continuing consensus formed fluidly, just as it does today when a new term or expression emerges. If enough of us start using a word with a certain meaning, it will become part of our vocabulary, and the same goes for all the other fun parts that make language the incredible living tool that it is—what we commonly dread refer to as grammar. As many rules (and exceptions) there are, the process that really happens is simply one of “spreading the word”. The writing down and making up rules portion happens only in hindsight. It’s a truly democratic procedure, and one of the most creative I can think of—after all, we have evolved from grunting at a tree to expressing ourselves in highly complicated structures that we still all agree on, and therefore understand.*

The power of Babel

We all love the story of how God allegedly kicked us out of the tower trying to make us lose that understanding we had gained thanks to language, because it apparently made us too powerful. Of course, nothing good can happen if everyone gets along. Fact is though, whether you look back at the common language we really might have once had, trying to dig up its archeological treasures, or if you look at the riches we can find in the many languages existing today that reflect back on our different cultures, you are always peering deep into the human soul. More than any other of our “symbolic activities” as Ernst Cassirer once defined them—the others being myth, religion, art, and science, together constituting the power of human abstraction—language is part of our everyday experience, regardless of who you are and where you are. It thus carries with it and continuously evolves the knowledge and history of its speakers.

The writing on the wall    

Already in its earlier days (commonly dated back to the Bronze Age), language gained a whole other dimension by the efforts of recording its own utterances. After connecting sound and object, yet another connection had to be made, that of associating the entity of sound and object to one or several symbols that could represent it. Just like we developed our verbal skills from barking sounds to elaborate sentences, writing systems evolved from pictograms and glyphs to scripts and alphabets. The first forms were not even reminiscent of the verbal designation of an item but rather a separate representation. After all, it’s much easier to draw a picture of a tree than to figure out what symbols to use that eventually will represent the sounds in /triː/.

From the safety of our desk, translators get to take these blocks of meaning apart, only to put them back together again in a different design. Different combinations will mean different things to different groups of people, based on what they all agreed on. If “schreiben” means “writing” to you, “Tisch” means “table” and “Täter” “offender”, you are part of the group that grasped the opening building block. If you are left with the individual elements, use your imagination—or a professional translator that will recreate the wor(l)d for you.

*If you are a secret linguaphile, I have to recommend Guy Deutscher’s “The Unfolding of Language”.
 
Nanette Gobel, MA

Tuesday, September 11, 2012

Return Ticket


Why back translations don’t necessarily guarantee a safe roundtrip


When you need material translated from English into a variety of foreign languages, you might look for a standardized way that allows you to ensure accuracy and completeness of the different translations. Back translation seems to be a good option: After rendering the source text into the respective target languages, the target texts are translated back into English by a different set of translators. While the first translator group specializes in translations from English into their respective native language, the second group specializes in translations from the respective foreign language into English.

Roadblock

As straightforward as this may sound, language generally does not work like mathematics where we can arrive at the same result even if we use different numbers and then reverse the process. It is impossible to check a translation the way we verify an invoice, and equations don’t really have a place in linguistics. If we could simply replace one word with another, Google Translate would have already taken over the world—probably not only—of translation (more about that feature below). When a translator takes on an English document to be conveyed in his or her native language, a wide range of considerations enters the process of phrasing each sentence and shaping the material as a whole, including structural and cultural aspects, subtext, style, and target audience. The choices made might stray from the original on a purely lexical and even semantic level. With the back translation, however, an entirely new process of interpreting and expressing the material takes place, this time based on the choices of the initial translator, which will lead inevitably to a different version of the original source text.

Lost

The result, at best, is confusion on the part of the client. Why does the back translation read “creating room for unique experiences” when the original is talking about “helping amazing experiences emerge”? And how did we get from the original “truth of technology” to the “mystery of technology”? Are these mistakes? Is the entire translation a failure? What usually ensues is a back and forth between client and translator via the translation agency, the Client denoting individual lines or words that seem to be “wrong” or missing, making suggestions, and the translator (or sometimes the back translator) trying to come up with alternatives to accommodate the client. Often, however, this kind of piecing together will hurt the flow of the text and might even create inconsistencies, unless the original translator or an editor or reviewer goes over the entire translation once again. There is rarely enough time to do so, which ultimately leads to the risk that the “final” translation achieved via the observations made in the back translation is actually of lower quality than the original translation, which was carefully composed and reviewed as a whole.      

Short cuts

Going without the back translation does not mean taking a short cut or missing out on understanding what happens to the original text in its target versions. There are other ways to communicate and discuss the transformation where needed, which we will talk about in the next paragraph, and which will actually cut short the time spent inquiring (on the part of the client) and explaining/revising (on the part of the translator) the items brought up as a result of the back translation as outlined above. Back translation short cuts that will get you nowhere are, as you might have guessed, instant translation tools as provided by Google or Babblefish, since even as they are becoming somewhat more sophisticated, they still reduce language to mathematics.
 
Safe haven

The best guarantee for high quality translation is working with translator teams selected by a high-end language services provider based on their special expertise and experience in the respective subject matter. If desired by the client, and as a way to avoid going through the process of back translation, the initial translator (in each language) will highlight and comment translation choices that may seem to depart from the original, but are made to serve readability, cultural sensitivities and similar. This is a typical procedure for marketing translations but can be adapted in other areas as well. An editor in the target language then proofreads the translation, ensures its completeness and accuracy, makes necessary corrections and may suggest alternatives to some of the translator’s choices. Before the translation goes to the client, however, the translator will have a chance to review the editor’s changes and notes, consider the material once more in its entirety, and finalize his or her work, including comments. The latter may, as a matter of fact, contain actual back translations of certain phrases to help the client understand the target text, but always in connection with an explanation as to why such a choice was made.
 
If the truth of translation is that there is never one truth or one translation, the secret of translation is that some languages may have several different words for something that other languages can only express with one term. If you have to go from one to several and then return to one again, the choice might remain a mystery, unless the translator is given an opportunity to elaborate.
 
Nanette Gobel, MA