Why
back translations don’t necessarily guarantee a safe roundtrip
When
you need material translated from English into a variety of foreign languages,
you might look for a standardized way that allows you to ensure accuracy and
completeness of the different translations. Back translation seems to be a good
option: After rendering the source text into the respective target languages,
the target texts are translated back into English by a different set of
translators. While the first translator group specializes in translations from
English into their respective native language, the second group specializes in
translations from the respective foreign language into English.
Roadblock
As
straightforward as this may sound, language generally does not work like
mathematics where we can arrive at the same result even if we use different
numbers and then reverse the process. It is impossible to check a translation
the way we verify an invoice, and equations don’t really have a place in
linguistics. If we could simply replace one word with another, Google Translate
would have already taken over the world—probably not only—of translation (more
about that feature below). When a translator takes on an English document to be
conveyed in his or her native language, a wide range of considerations enters the
process of phrasing each sentence and shaping the material as a whole,
including structural and cultural aspects, subtext, style, and target audience.
The choices made might stray from the original on a purely lexical and even
semantic level. With the back translation, however, an entirely new process of
interpreting and expressing the material takes place, this time based on the
choices of the initial translator, which will lead inevitably to a different
version of the original source text.
Lost
The
result, at best, is confusion on the part of the client. Why does the back
translation read “creating room for unique experiences” when the original is
talking about “helping amazing experiences emerge”? And how did we get from the
original “truth of technology” to the “mystery of technology”? Are these
mistakes? Is the entire translation a failure? What usually ensues is a back
and forth between client and translator via the translation agency, the Client
denoting individual lines or words that seem to be “wrong” or missing, making
suggestions, and the translator (or sometimes the back translator) trying to come
up with alternatives to accommodate the client. Often, however, this kind of piecing
together will hurt the flow of the text and might even create inconsistencies,
unless the original translator or an editor or reviewer goes over the entire
translation once again. There is rarely enough time to do so, which ultimately
leads to the risk that the “final” translation achieved via the observations
made in the back translation is actually of lower quality than the original
translation, which was carefully composed and reviewed as a whole.
Short cuts
Going
without the back translation does not mean taking a short cut or missing out on
understanding what happens to the original text in its target versions. There
are other ways to communicate and discuss the transformation where needed,
which we will talk about in the next paragraph, and which will actually cut
short the time spent inquiring (on the part of the client) and
explaining/revising (on the part of the translator) the items brought up as a
result of the back translation as outlined above. Back translation short cuts
that will get you nowhere are, as you might have guessed, instant translation tools
as provided by Google or Babblefish, since even as they are becoming somewhat
more sophisticated, they still reduce language to mathematics.
Safe haven
The
best guarantee for high quality translation is working with translator teams
selected by a high-end language services provider based on their special
expertise and experience in the respective subject matter. If desired by the
client, and as a way to avoid going through the process of back translation,
the initial translator (in each language) will highlight and comment
translation choices that may seem to depart from the original, but are made to
serve readability, cultural sensitivities and similar. This is a typical
procedure for marketing translations but can be adapted in other areas as well.
An editor in the target language then proofreads the translation, ensures its
completeness and accuracy, makes necessary corrections and may suggest
alternatives to some of the translator’s choices. Before the translation goes
to the client, however, the translator will have a chance to review the
editor’s changes and notes, consider the material once more in its entirety, and
finalize his or her work, including comments. The latter may, as a matter of
fact, contain actual back translations of certain phrases to help the client
understand the target text, but always in connection with an explanation as to
why such a choice was made.
If
the truth of translation is that there is never one truth or one translation,
the secret of translation is that some languages may have several different
words for something that other languages can only express with one term. If you
have to go from one to several and then return to one again, the choice might
remain a mystery, unless the translator is given an opportunity to elaborate.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete