This blog has been moved to http://www.aiaconnect.wordpress.com/
Tuesday, November 20, 2012
Monday, November 12, 2012
The Translator as a BiCultural Being
Putting a human face on your language services provider
Translators tend to be at home in more than one culture—be it by birth, circumstance, or the conscious choice of immersing themselves in different cultures. But what sets them apart is that, while assimilating to the culture they live in, they also cultivate their membership to other cultural circles. This gives them a unique perspective, not unlike the vantage point of the artist, who needs to step outside his or her paradigm to get a clearer grasp of what shapes its realities.
The little differences
You might recall the opening dialogue of Quentin Tarantino’s “Pulp Fiction”, when John Travolta’s character shares some surprising discoveries of his stay in Europe—like the re-naming of a burger staple necessitated by the metric system or the unusual way of eating French fries (with mayonnaise). What appears to be completely ordinary to someone who has grown up in a certain culture can be quite astonishing to anyone not accustomed to it. The life of a translator is full of such epiphanies, because no matter how well you know your working languages and cultures, you continue to discover things that would escape you if you did not see them in association with what they are outside of their habitual setting.
Going the distance
By association alone, as a matter of fact, can one small word that may not even be any different in two languages result in an entirely different meaning. After Germany’s liberation from Nazi rule and to clearly distinguish the Allies’ sectors from the Soviet sector, newly or re-founded institutions in Berlin were labeled as “free”: the radio station Sender Freies Berlin for instance, and, as it is still known today, the “Freie Universität Berlin”. 65 years later, it would never occur to Americans that a “Free University” in Europe has anything to do with the “Free world”—free of Nazis, free from communism—instead, they are very likely to mistake it for meaning “free of charge”. Historical and geographical distance creates a new context that can easily be misread, but serves as the road the translator travels when carrying messages across and discovering worlds in between.
Inside out
Immersion is everything, or so we are told, when learning another language and adapting to another culture. And while it is only by way of immersion that we delve deep enough to understand a culture’s treasures and truths, the translator’s work is accomplished by being there and somewhere else at the same time, which tends to characterize how he defines himself otherwise as well. The “other” is never far, because you are trained to keep it present and your identity resides within this continuous duality: You are forever creating the subtitles to your own film. Ironically, this heightened self-consciousness enlightens yet another conceptual and even psychological difference between the English and German languages: While someone who is conscious of his or her self is understood as having (self-) confidence in German (Selbstbewusstsein), self-conscious doubles as insecure in English.
Serving two masters
With the consciousness of complexities, however, comes the mandate of clarity. As Confucius puts it: “If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.” The need to be loyal to what is said is trumped only by the necessity to be clear when rendering it in a different language. Striving to do justice to source and target is the daily bread of the translator, and the answer is different every single time. Decisions are called for consistently, and the knowledge that two things can never be the same runs deep.
A band apart
In a world and time where you are defined by what you do rather than by who you are, we easily become what we do. Over the course of a career, the cultural and linguistic as well as social and intellectual sensitivities required to successfully translate from one language into another will thus rather deepen than disappear, making the translator all the more aware of his status caught in perpetuity between the lines. Living in two worlds is living rich, but it also means living apart. Yet, as in art, expression is the key. Continuing to discover, to learn, and to communicate creates a well of knowledge for everybody—or in Ella Fitzgerald’s words: The only thing better than singing is more singing.
Nanette Gobel
Tuesday, November 6, 2012
Global Clinical Trials: Using the Translator as a Recruitment Tool
Translators are notoriously not provided with an understanding of the purpose of a project. This is not intentional. It is the product of many people seeing translation as a non-strategic entity, just a required piece of the global puzzle. Changing this thinking can improve your patient recruitment and retention figures.
It’s a fact: patient recruitment can make or break a clinical drug trial. Most pharmaceutical industry studies indicate as many as 80 to 90 percent of clinical trials fail to complete on time and at least 72 percent of trials go over by at least one month. With the average daily cost of running an average phase III trial costing around $35,000 per day, time is indeed money. The usual culprit in creating trials that run over is a lack of consistent enrollment at the trial site.
Keeping this in mind, many companies spend hundreds of thousands of dollars to hire a firm that will develop a recruitment strategy and identify potential populations for the study. Rarely, however, does anyone stop to consider how the recruitment strategy needs to be adjusted in order to adapt to the cultural influences on participation.
In the United States, for example, sponsors run radio ads encouraging people with a specific ailment who satisfy certain criteria to call a number to inquire about participating in a clinical study. Then trial sites are added in South Korea. The documents and radio ads are translated and they look great However, no one stopped to contemplate that Koreans consider radio ads to be an untrustworthy source for information on resources concerning their health and only trust a doctor from which to get this information. Changing the language is not enough. A translator specializing in clinical trials knows this.
Translators understand the sponsor needs to enroll quickly, get good consents, have ready access to their data and be able to retain the participants for the life of the study.
They also understand that culture drives willingness or lack of willingness to consent. Not language. A woman will not consent because she feels that participation is a decision she cannot make without her husband’s approval. No straight translation will work to ease this cultural issue. But subtle changes can be made, within the translation process that addresses these issues. Adapting recruitment and retention material can be easily done – and can have a great impact cross-culturally.
Translation agencies need to be provided with a mandate that allows for excellence. This excellence, appropriate for patient recruitment and retention, comes from less rigidity and more focus on content and purpose. Translators need to be involved in the planning and implementation of the strategy for a trial. They will, ultimately, be responsible for communicating across languages and, hopefully, across cultures.
A culturally applicable retention program is the key to successful and consistent patient enrollment. Translators are an underutilized resource that can help mold recruitment tactics that work.
Sherry Dineen
It’s a fact: patient recruitment can make or break a clinical drug trial. Most pharmaceutical industry studies indicate as many as 80 to 90 percent of clinical trials fail to complete on time and at least 72 percent of trials go over by at least one month. With the average daily cost of running an average phase III trial costing around $35,000 per day, time is indeed money. The usual culprit in creating trials that run over is a lack of consistent enrollment at the trial site.
Keeping this in mind, many companies spend hundreds of thousands of dollars to hire a firm that will develop a recruitment strategy and identify potential populations for the study. Rarely, however, does anyone stop to consider how the recruitment strategy needs to be adjusted in order to adapt to the cultural influences on participation.
In the United States, for example, sponsors run radio ads encouraging people with a specific ailment who satisfy certain criteria to call a number to inquire about participating in a clinical study. Then trial sites are added in South Korea. The documents and radio ads are translated and they look great However, no one stopped to contemplate that Koreans consider radio ads to be an untrustworthy source for information on resources concerning their health and only trust a doctor from which to get this information. Changing the language is not enough. A translator specializing in clinical trials knows this.
Translators understand the sponsor needs to enroll quickly, get good consents, have ready access to their data and be able to retain the participants for the life of the study.
They also understand that culture drives willingness or lack of willingness to consent. Not language. A woman will not consent because she feels that participation is a decision she cannot make without her husband’s approval. No straight translation will work to ease this cultural issue. But subtle changes can be made, within the translation process that addresses these issues. Adapting recruitment and retention material can be easily done – and can have a great impact cross-culturally.
Translation agencies need to be provided with a mandate that allows for excellence. This excellence, appropriate for patient recruitment and retention, comes from less rigidity and more focus on content and purpose. Translators need to be involved in the planning and implementation of the strategy for a trial. They will, ultimately, be responsible for communicating across languages and, hopefully, across cultures.
A culturally applicable retention program is the key to successful and consistent patient enrollment. Translators are an underutilized resource that can help mold recruitment tactics that work.
Sherry Dineen
Tuesday, October 30, 2012
Pharma Companies Can Weather the Storm
As hurricane Sandy meets a turning
gulf stream and a nor’easter winter storm to unleash havoc on the Mid-Atlantic
region, so too is the pharmaceutical industry entering an era of the perfect
storm. Recent trends and events have set the industry up for major shifts
and changes.
The current blustery economic
recession created, not a drop in pressure, but a drop in industry growth.
In prior years, a billion dollar industry expanding its growth at about 10% per
year did not need to worry about small niche markets or tiny fifty-million
dollar areas of market growth. With pharmaceutical companies fighting for
market share and growth, times have dramatically changed.
Concurrently sweeping across the
country is a jet stream of demographic change. The 2010 census results
reported for the first time the US had more minority or mixed-race newborns
than non-Hispanic whites. Surely, this tipping point will effect the US
population for decades to come.
Additionally, the winter storm (with
its chilly reception by some) of the Patient Affordable Care Act of 2010
increases the number of insured in the US to 33 million in 2014, forty-three
percent of which will be from multicultural population segments.
Unlike the path of destruction Sandy
is currently cutting across the Eastern Seaboard, this perfect storm creates a
tremendous opportunity for pharmaceutical companies. A whole new influx
of consumers will suddenly be up for grabs and getting their attention will be
necessary for a company’s survival. Roughly 14 million non-English
speaking patients will require information on navigating new terrain created by
the Affordable Care Act.
Multicultural marketing budgets,
often considered optional and usually the first budget cut in recessions, will
be a necessary lifeline as multicultural consumers’ loyalty will go to those
who made the effort to reach them. Educating multicultural populations on
how to use the whirlwind of state specific online Health Benefits Exchanges for
buying insurance under the Act will give companies the lead in market share and
help them weather the new environment in which the pharmaceutical industry now
operates.
Sherry Dineen
Monday, October 29, 2012
Next Please
Patient/provider relations via medical interpreter

While meant to facilitate communication in hospitals and doctor’s offices, the fact that a third party is involved in very personal matters can often lead to awkwardness and even misunderstandings. Healthcare providers are well advised to educate themselves and their patients so both can reap the full benefits of having a professional interpreter assist during appointments and procedures.
The elephant in the room
As with the proverbial elephant, it is helpful to start by acknowledging the presence and clarifying the role of the interpreter at the very beginning of each meeting. Everybody will be more at ease if introductions are made and it is established what kind of interpreting services are required. For patients with little to no knowledge of English, the interpreter will translate consecutively what is said. This means that he/she speaks after the respective source-language speaker has finished, rendering the message in the target language.
Turning invisible
In this process, the consecutive interpreter will actually take him/herself out of the conversation as much as possible by translating in the first person. While such a linguistic device is not a cloak of complete invisibility, it does make the dealings between healthcare provider and patient as direct as possible. The interpreter relies on memory, so the segments need to be short enough to memorize. If the answer to a physician’s question is more complex—for instance if asking about a patient’s medical history—or the doctor or nurse is explaining a diagnosis or procedure, it works best if the speaker pauses after every other sentence to allow for translation.
Keeping it familiar
The interpreter can also serve as a comfort factor, especially if the patient is visiting from another country or seeking treatment abroad. The anxiety often associated with a doctor visit tends to be heightened in unfamiliar territory. In such a situation, the presence of someone who speaks your native language and knows the local customs and conventions will have a calming influence. Cultural differences and barriers can be more easily addressed and overcome, with the interpreter acting as intermediary. Even if the patient speaks basic or conversational English, having an “ally” who shares his or her native background will create a feeling of safety.
One-way might be the way
A patient in this kind of scenario may opt for having the interpreter translate only what the healthcare provider says and express him/herself in English. The interpreter will then stand by and assist if anything is unclear. This also works the other way around: Some patients may feel confident that they understand what is said but are insecure about their own language skills. However, if the care provider prefers that everything be translated, the linguist will proceed with the consecutive interpretation. The same applies if the patient requests that the interpreter only be present during the consultation and not during the exam or procedure. While the physician will in most cases grant the patient’s request to make him or her as comfortable as possible, it is ultimately the physician’s choice since the services of the interpreter are usually a requirement on the part of the hospital or practice to ensure effective communication.
Party of four
That’s one of the reasons why some patients are actually surprised and—in most cases—relieved to find an interpreter when arriving at their appointment. Since they are not notified in advance, some bring a friend or caregiver to help with the translation. Pursuant to hospital guidelines, however, family members or friends of the patient should not act as interpreters, since the risk of mistranslation is too great. Errors can have serious consequences on diagnosis and treatment—and the healthcare provider must be able to rely on the language skills of the interpreting individual, which is only possible if the service is provided by a certified professional. But the cooperation between interpreter and caregiver can be valuable, since the person accompanying the patient is usually familiar with his or her medical history, allergies and prior doctor’s visits leading up to the appointment. The situation may sometimes be complicated by the fact that more than two languages are involved or the patient’s difficulty to focus on the interpreter, especially if the patient is elderly or a young child. Different scenarios may require different solutions. The interpreter will be glad to offer his or her professional opinion and always defer to what the healthcare provider deems best.
Red tape
A patient’s Odyssey at a clinic or practice often continues beyond the end of his visit or procedure. The assistance of an interpreter may be needed even more urgently when the patient is dealing with office matters such as payment, scheduling, and insurance. Especially the latter can be quite complex and involve foreign language documents that need ad hoc translation. Medical interpreters are trained accordingly and will stay with the patient at the hospital or practice until all bureaucratic issues are solved as well.
Jack of all trades, master of none?
In the daily life of a healthcare interpreter, he or she may spent one morning assisting in an MRI procedure, then move on to an OB/GYN appointment and finish the day interpreting in a neurological consultation. The terminological challenge is tremendous. Patient and medical staff must be aware that they cannot expect the interpreter to know every term in the book. Based on their experience and training, interpreters will have certain fields of expertise but are required to serve across the board, including questions of insurance and billing as mentioned above. All professional interpreters in the healthcare industry, however, are trained in general medical terminology, ethics as well cultural traditions and idiosyncrasies. They continue their education on an ongoing basis by attending classes and seminars and master the art of interpreting, which requires a high level of skill and concentration.
So when everyone is on the same page and knows what to expect, an office visit aided by a professional interpreter will be just what the doctor ordered.
Monday, October 22, 2012
Hitting the Mark With A Hispanic Audience
What is the best way to build trust and improve medical
adherence with your Hispanic audience?
Considering the Hispanic population’s varied background and different
levels of acculturation and socio-economic status, it may seem like there could
be no singular way. Or is there?
According to the February 2012 Patient Journey Study
conducted by Univision Communications, there is a strong correlation between
medical adherence and in-culture communications.
“We found that targeted communications have a strong
influence during the adherence phase. If
marketers connect with Hispanics in their language and culture, they tend to
feel more comfortable about taking the medication” said Eric Talbot, Univision
Vice President of Brand Solutions/Healthcare.
When creating communications for a Hispanic audience, you
have choices. Using a neutral-dialect,
“Universal Spanish” that speaks to everyone is fine for communicating the news
or recording phone system messages but is not a wise choice when trying to
reach a target audience through their emotions and feelings.
To gain compliance from your audience you need to connect
with them specifically. You need to
create a mental image or emotional connection with the action or role you need
them to take. When you take the time and
energy to recognize cultural nuances through accents and word selections, and
become sensitive to their belief systems, differing cultures and frames of
reference, you connect on a deeper level with your target audience.
This means tailoring your message according to the
cultural characteristics of your identified market. It means making more effort on your part to
create multiple ad campaigns instead of just one. This effort shows your audience you are
committed to them and they are worth the added budget it took to reach them in
their language and culture.
There are many ways to target a Hispanic audience. If you wish to gain medical compliance from
them, you need to make them feel valued.
The best way to connect with them is in a culturally targeted and honest
way.
Sunday, October 14, 2012
The Wild Life of Words
Not
to personify here, but did you know words are born, die and have mid-life
crises?
Words cycle through a mid-life crisis too: a universal “tipping point” identified by the study. The authors claim 30 to 50 years after being born, words either become part of the long-term lexicon or die from disuse. Theories for why this exists include a generational acceptance or rejection of (their parent’s) terms or the point where dictionary publishers decide to include a term or not.
According
to a team of statistical physicists, words emerge into a language and are
either sustained or driven to extinction. In a March 2012 paper entitled
“Statistical Laws Governing Fluctuations in Word Use from Word Birth to Word
Death,” the authors, using Google’s Ngram viewer estimate there are one million
words in the English language. Google’s Ngram Viewer is a searchable
corpus of digitized texts (4% of all the books ever printed) allowing for
quantitative study of cultural trends and human behavior through computational
lexicology known as “culturomics.”
These
scientists see language existing in a competitive evolutionary environment,
just like Darwin’s Theory of Natural Selection. During statistical
studies of word patterns in English, Spanish and Hebrew they discovered
strikingly similar trajectories for the rates of birth and death for words.
English
grows at an estimated rate of 8,500 new words per year, a “birth rate” that is
slowing. They hypothesize this slowing is due to an already existing rich
environment of words. Current objects are well described and new words
are quickly born but limited because they describe something singular and new
like “iPad” or “YouTube.”
The
death of a word, unlike human mortality, refers to an extreme rarity of its
use. Historically, there is a notable increase in word deaths after the
1950s. Modern day publishing with strict editing procedures and spell
check technology created a homogenization effect on our language contributing
to a faster natural selection of words. Despite the arrival of texting,
the birth rate of misspelled word variations has dropped dramatically.
Synonyms choke out words too, for instance “loanmoneys” died around 1950 when
it was replaced by “loans.”
Words cycle through a mid-life crisis too: a universal “tipping point” identified by the study. The authors claim 30 to 50 years after being born, words either become part of the long-term lexicon or die from disuse. Theories for why this exists include a generational acceptance or rejection of (their parent’s) terms or the point where dictionary publishers decide to include a term or not.
Words
live, die and compete for survival just like the dodo bird. Their
continued existence depends on historical context (international crises create
common media attention increasing lexical diffusion), trends in global
communication and means for standardizing communication (technology).
Just like the animals on Darwin’s Galapagos Islands, some will make it and
others will not.
Welcome
to the wild life of words.
Sherry Dineen
Sunday, October 7, 2012
Translating Idioms: Not Quite a Dime a Dozen
While they can be dismissed as unimportant parts of
speech, idioms add spice and life to a language. They are born from their culture of origin
and they differ radically from one language to another.
Sherry Dineen
There are different strategies for translating idioms and
the care with which your translator uses these strategies can make or break
your translation. Inexperienced
translators who only consider plugging one expression in for another may fail
to transfer the true meaning of the source text.
Minimizing the effect of idioms to preserve the lexical
form of the source language will also ruin your translation. In both cases, the intended effect on your
target reader will be lost and deprive them of the illustrative color idioms
provide.
One of the more common solutions for translating idioms
is translation by paraphrase. For
instance, in translating “it’s a piece of cake,” a translator would create a
phrase in the target language equivalent to “it’s easy” or “no problem.”
In rare instances, the strategy might be to simply leave
it out. When single words have no match
in the target language, cannot be easily paraphrased or perhaps the style does
not match, sometimes its gotta go.
When two cultures have idiomatic expressions with similar
meanings, the easiest strategy is to substitute one for another. This substitution should be based on inherent
meaning, not similar linguistic elements or similar images created by the
idiom. A phrase is needed to serve the
same purpose in the translated language as that from the source language.
Of course it you don’t truly understand the meaning
behind the idiomatic expression and the cultural triggers that create it, how
can you choose a similarly functioning idiom in the target language? What if there is no equivalent in the target
language?
Sometimes languages do not overtly express meaning and
idiomatic expressions are linked to social behavior or cultural convention that
may not translate (for example, “say when” is a very English expression). This doesn’t mean the expression is
untranslatable, just a little more difficult to handle. This is also where an experienced translator
pays off.
Idiomatic expressions make a communication interesting
and vivid. Cats with tongues and bats
from hell produce memorable images in your reader’s minds. Failing to translate them well can create
lackluster target text. Don’t throw
caution to the wind. Make sure the
idioms in your source text receive the attention they deserve.
Sherry Dineen
Sunday, September 30, 2012
Going with the Flow
Understanding the workflow of
translation projects
When I was in 7th grade, my
small town in Germany celebrated its 750th anniversary, and for this
special occasion, our school performed a massive play illustrating the
different eras that had come and gone since the town was first founded. To
represent the industrial revolution, about 40 of us lined up on stage executing
a series of strictly coordinated, repetitive movements in flashing strobe
lights (yes, it was the 80s). To this day, that’s the image my mind conjures up
when I think of production and workflow.
While translations might not be made on
the assembly line, there is nonetheless a specific process involved that needs
to be followed in order to create high quality products. In addition thereto,
we have the individual workflow of each translator, typically handling multiple
projects for different end clients at once.
Phoning it in
Clients will usually contact their
language services provider of choice via phone or email and submit their
electronic file(s) for a quote, or contact several providers for a bid. What
happens behind the scenes—and for this article, we ask that you do pay
attention to the man usually hidden by the curtain—is not so much wizardry but
a rather technical process of assessing volume, industry, exact language pair (Spanish,
yes, but is it Castilian or Latin American?) and type of the document to be
translated. If the source file is in English, the project manager will be able
to handle most aspects, but if the project is to be translated from another
language into English, he or she may contact one of the agency’s linguists
specializing in the respective language pair to assist. Any translation cost
estimate will be based on these factors, since the prices are contingent upon
word count, language, and area of expertise plus turnaround (rush or regular).
Onto the conveyor belt
Once the quote has been presented to
the client and the project is green-lighted, the bands get rolling. The raw
material, so to speak, goes to the linguist(s) in the corresponding language
pair(s) selected by the project manager based on their project-relevant
expertise and experience. This first group of translators performs the actual
translation into the target languages. But that is by far not the end of the
line. The next step, usually referred to as editing, involves a second group of
linguists with an excellent command and a keen sense of style in the target
language. Since the original translation process requires a constant back and
forth between two languages, it is crucial to have another pair of eyes solely
concentrating on the target document to ensure fluency and readability. And the
belt keeps going after that—to yet another set of linguists who now will go
back to the original document and compare it to the translation, checking for
missing lines, confirming all figures, and generally making sure that all the
pieces fit. It’s quality control—in the world of language also referred to as
proofreading.
Door-to-door service
Any questions that come up in the
process of translation as outlined above will always go back to the original
translator, since he or she has the fullest grasp of the source text. The client,
however, gets turnkey service—placing the order and submitting the material,
then receiving the final top of the line product in all requested languages on
the agreed delivery date. Only if there are company-specific terminology issues
or document errors (missing pages, illegible text), the client may be contacted
for clarification during the process, but in most cases, such issues are
clarified beforehand. Translators accepting assignments from their agency
clients need to carefully manage their time to ensure they are not only able to
perform the translation in a timely fashion but also available to promptly
respond to inquiries from editors and proofreaders. If they are serving in one
of the latter functions on a different project within a similar timeframe, they
have to tend to each of these assembly lines so that nothing gets backed up.
Modern times
Just like in Chaplin’s classic, the
whole elaborate scheme can fall apart if only one little wheel fails to turn or
unexpected elements are introduced, or if the entire machinery becomes too
large or too fast for its own good. One of the precautions the client can take
is to ensure that the project is complete before placing the translation order
or, if he or she knows that changes to the source document might still be made
but needs to get started on the process, alert the project manager to the fact.
All reference materials should be submitted together with the source file(s),
such as glossaries, illustrations, etc. Turnaround times should be established
reasonably—in case of an extreme rush, there is always the option of splitting
a project up among several translators, but the workload for editors and
proofreaders will be greater in such a scenario, since they will have to create
continuity in terms of style and vocabulary throughout the document(s).
We didn’t have a Little Tramp in our
anniversary show (might have been a little too dark for the famously neon-lit
decade), but something to take away from the film and maybe from above
description of the translation process is that no matter how automated we make
our processes, the major part of the work is still done by humans, for humans.
And for me personally as a translator, it’s always a labor of love.
Nannette Gobel, MA
Labels:
aiaTranslations,
language services,
projects,
translation
Monday, September 24, 2012
Why Bother?
If English is becoming a lingua franca with a billion
speakers, why bother learning a foreign language? Isn’t it enough to speak English? Oh ye of the limited view.
This is why everyone should be learning a foreign
language RIGHT NOW:
It makes you smarter.
Learning a language involves mental flexibility, problem solving,
conceptual thinking, reasoning and creativity.
Studies show children studying a second language score higher in
reading, language arts and math tests.
It keeps your mind strong. A study of proficient, elderly bilingual
speakers found they were more resistant to the onset of dementia and other
symptoms of Alzheimer’s disease. The
greater the proficiency, the later the onset.
It makes you a mental ninja. Learning unfamiliar cultures and ideas equip
you to handle new situations and adapt to a fast-changing world.
It’s friendly. In
today’s increasingly globalized world, how can it not be practical to speak
another language?
It opens minds and creates respect. Language grows from culture. If you know the language you intimately
understand the culture. This richness
lets you see the world from another’s point of view, fostering respect for
other ethnic groups, customs and lifestyles.
It’s an ego boost.
What fun is it to travel to Paris if you don’t speak French? Not to mention how proud you will be ordering
your cafe au lait en Francais instead of broken English or frantic hand
signals.
It makes you valuable.
Not everyone speaks another language so why not stand out from the
crowd? Here’s a short list of employers
looking for people with foreign language skills: the government,(IRS, CIA, FBI, Department of
State, DEA, Armed Services), business leaders, teachers, marketing/public
relations firms, social services, healthcare facilities...
It’s music. Each
language has its own alphabet and set of sounds. You hear the lilt and rhythm of a language
before you understand its meaning. Don’t
believe me? Rent an Italian film, close
your eyes and listen. Tell me you don’t
hear music.
Sherry Dineen
(For pricing on language programs, contact Jaclyn.berberian@aiaTranslations.com)
Labels:
aiaTranslations,
foreign language,
translation
Monday, September 17, 2012
The Future of English
Upon
birth, we first learn to eat and sleep (fortunately, breathing and eliminating
come naturally). Language, because it is so important to our survival and
quality of life, is next on the list. The first language you learn is
your mother tongue.
No two people learn or use language the same way. The influences on our language patterns are endless. The music we listen to, books we read, neighborhood we live in, parents, friends we hang out with and where we go to school (and for how long) all determine how we use the language we grow up learning.
No two people learn or use language the same way. The influences on our language patterns are endless. The music we listen to, books we read, neighborhood we live in, parents, friends we hang out with and where we go to school (and for how long) all determine how we use the language we grow up learning.
What
happens when two people who need to communicate with each other learned
different mother tongues? In the days of the Ottoman Empire when
Mediterranean port cities were the hot bed of commerce and diplomacy, this was
a real problem. The solution was Lingua Franca.
A
common language, Lingua Franca was mostly Italian mixed with a smattering of
French, Spanish, Greek and Arabic for commonality sake. Franca means
frankish since Europeans were called “Franks” or “Franji” in Arabic and
“Phrankoi” in Greek.
Today,
“lingua franca” has become a general term for common or commercial languages
used by peoples of diverse speech. There are several potential lingua
francas in existence today. Spanish, French and Chinese are good
candidates but due to the popularity of Western culture, English stands out as
the most widely spoken language in the world.
Considered
by some as the first global lingua franca, and by others as the most
“successful” language in the world, its initial spread began with British
colonization. However, English has not belonged to England for quite some
time now.
Once
the United States became a global superpower after WWII, the spread of English
could not be stopped and is currently spoken by more than 1 billion people
globally. It even infiltrated Cuba, a country purposefully isolated from
the United States over the past half century.
As
English spreads across cultures, new speakers under differing cultural
influences hybridize it for their own needs. For instance, in Singapore,
an English-based creole language called “Singlish” is popularly spoken, much to
the chagrin of its government whose intervention tries to promote “good”
Standard English.
Of
the billion or so people who speak English, only one-third of them learn it as
a mother tongue. Worldwide, Mandarin Chinese and Spanish have greater
numbers of native speakers. English is most widely taught as a foreign
language. In the European Union, 89% of school children study English.
With a greater number of nonnative speakers, the fate of English lies in
the hands of people who are learning it as a second language and morphing it
for their own purposes.
With
so much history behind it and so much outside influence effecting it, the
question begs: what is the future of English?
Sherry Dineen
Friday, September 14, 2012
Schreibtischtäter [ˈʃra͜iptɪʃtɛːtɐ]
Musings on the raw material of a translator
Your average translator is somewhat of a bookworm, and most
definitely a pencil pusher (if the electronic age would not forbid us to
actually use pencils). His or her working time is entirely spent in the company
of words—source words, target words, dictionary terms, glossary terms,
vocabulary lists, reference lists: amazing what can be accumulated by seemingly
endless combinations of only 26 individual characters in many of today’s languages.
For most people, language is not really something they think
about—it’s a tool we use on a daily basis, but why and how it works is rarely
on anyone’s mind, unless you happen to be a professional linguist in some shape
or form. The latter variety of course has studied the phenomena for centuries,
but I am not about to discuss the many theories and models they have come up
with. Nevertheless, I do invite you to marvel for just a little while on the
workings of language, without which hardly any of our modern commodities could
have been created in the first place.
The sound and the thing
There is not much that confirms the will (and sheer necessity)
of coming together like the mutual agreement on a certain sound to signify a
specific object, action or characteristic. Imagine our hunting and gathering
forefathers repeatedly producing the same grunt to designate a certain plant or
animal, recognizing that by assigning a sound to a thing, communication loses
the limitations of pointing and shouting. Such an agreement didn’t have to be
set in stone, neither literally nor otherwise—continuing consensus formed
fluidly, just as it does today when a new term or expression emerges. If enough
of us start using a word with a certain meaning, it will become part of our
vocabulary, and the same goes for all the other fun parts that make language
the incredible living tool that it is—what we commonly dread refer to as
grammar. As many rules (and exceptions) there are, the process that really
happens is simply one of “spreading the word”. The writing down and making up
rules portion happens only in hindsight. It’s a truly democratic procedure, and
one of the most creative I can think of—after all, we have evolved from
grunting at a tree to expressing ourselves in highly complicated structures
that we still all agree on, and therefore understand.*
The power of Babel
We all love the story of how God allegedly kicked us out of
the tower trying to make us lose that understanding we had gained thanks to
language, because it apparently made us too powerful. Of course, nothing good
can happen if everyone gets along. Fact is though, whether you look back at the
common language we really might have once had, trying to dig up its
archeological treasures, or if you look at the riches we can find in the many
languages existing today that reflect back on our different cultures, you are
always peering deep into the human soul. More than any other of our “symbolic
activities” as Ernst Cassirer once defined them—the others being myth,
religion, art, and science, together constituting the power of human
abstraction—language is part of our everyday experience, regardless of who you are
and where you are. It thus carries with it and continuously evolves the
knowledge and history of its speakers.
The writing on the wall
Already in its earlier days (commonly dated back to the
Bronze Age), language gained a whole other dimension by the efforts of
recording its own utterances. After connecting sound and object, yet another
connection had to be made, that of associating the entity of sound and object
to one or several symbols that could represent it. Just like we developed our
verbal skills from barking sounds to elaborate sentences, writing systems
evolved from pictograms and glyphs to scripts and alphabets. The first forms
were not even reminiscent of the verbal designation of an item but rather a
separate representation. After all, it’s much easier to draw a picture of a
tree than to figure out what symbols to use that eventually will represent the
sounds in /triː/.
From the safety of our desk, translators get to take these
blocks of meaning apart, only to put them back together again in a different
design. Different combinations will mean different things to different groups
of people, based on what they all agreed on. If “schreiben” means “writing” to
you, “Tisch” means “table” and “Täter” “offender”, you are part of the group
that grasped the opening building block. If you are left with the individual
elements, use your imagination—or a professional translator that will recreate
the wor(l)d for you.
*If you are a secret linguaphile, I have to recommend
Guy Deutscher’s “The Unfolding of Language”.
Nanette Gobel, MA
Tuesday, September 11, 2012
Return Ticket
Why
back translations don’t necessarily guarantee a safe roundtrip
When
you need material translated from English into a variety of foreign languages,
you might look for a standardized way that allows you to ensure accuracy and
completeness of the different translations. Back translation seems to be a good
option: After rendering the source text into the respective target languages,
the target texts are translated back into English by a different set of
translators. While the first translator group specializes in translations from
English into their respective native language, the second group specializes in
translations from the respective foreign language into English.
Roadblock
As
straightforward as this may sound, language generally does not work like
mathematics where we can arrive at the same result even if we use different
numbers and then reverse the process. It is impossible to check a translation
the way we verify an invoice, and equations don’t really have a place in
linguistics. If we could simply replace one word with another, Google Translate
would have already taken over the world—probably not only—of translation (more
about that feature below). When a translator takes on an English document to be
conveyed in his or her native language, a wide range of considerations enters the
process of phrasing each sentence and shaping the material as a whole,
including structural and cultural aspects, subtext, style, and target audience.
The choices made might stray from the original on a purely lexical and even
semantic level. With the back translation, however, an entirely new process of
interpreting and expressing the material takes place, this time based on the
choices of the initial translator, which will lead inevitably to a different
version of the original source text.
Lost
The
result, at best, is confusion on the part of the client. Why does the back
translation read “creating room for unique experiences” when the original is
talking about “helping amazing experiences emerge”? And how did we get from the
original “truth of technology” to the “mystery of technology”? Are these
mistakes? Is the entire translation a failure? What usually ensues is a back
and forth between client and translator via the translation agency, the Client
denoting individual lines or words that seem to be “wrong” or missing, making
suggestions, and the translator (or sometimes the back translator) trying to come
up with alternatives to accommodate the client. Often, however, this kind of piecing
together will hurt the flow of the text and might even create inconsistencies,
unless the original translator or an editor or reviewer goes over the entire
translation once again. There is rarely enough time to do so, which ultimately
leads to the risk that the “final” translation achieved via the observations
made in the back translation is actually of lower quality than the original
translation, which was carefully composed and reviewed as a whole.
Short cuts
Going
without the back translation does not mean taking a short cut or missing out on
understanding what happens to the original text in its target versions. There
are other ways to communicate and discuss the transformation where needed,
which we will talk about in the next paragraph, and which will actually cut
short the time spent inquiring (on the part of the client) and
explaining/revising (on the part of the translator) the items brought up as a
result of the back translation as outlined above. Back translation short cuts
that will get you nowhere are, as you might have guessed, instant translation tools
as provided by Google or Babblefish, since even as they are becoming somewhat
more sophisticated, they still reduce language to mathematics.
Safe haven
The
best guarantee for high quality translation is working with translator teams
selected by a high-end language services provider based on their special
expertise and experience in the respective subject matter. If desired by the
client, and as a way to avoid going through the process of back translation,
the initial translator (in each language) will highlight and comment
translation choices that may seem to depart from the original, but are made to
serve readability, cultural sensitivities and similar. This is a typical
procedure for marketing translations but can be adapted in other areas as well.
An editor in the target language then proofreads the translation, ensures its
completeness and accuracy, makes necessary corrections and may suggest
alternatives to some of the translator’s choices. Before the translation goes
to the client, however, the translator will have a chance to review the
editor’s changes and notes, consider the material once more in its entirety, and
finalize his or her work, including comments. The latter may, as a matter of
fact, contain actual back translations of certain phrases to help the client
understand the target text, but always in connection with an explanation as to
why such a choice was made.
If
the truth of translation is that there is never one truth or one translation,
the secret of translation is that some languages may have several different
words for something that other languages can only express with one term. If you
have to go from one to several and then return to one again, the choice might
remain a mystery, unless the translator is given an opportunity to elaborate.
Monday, May 28, 2012
RISK COMMUNICATION AND THE MEDICAL LINGUIST
Whether through verbal or nonverbal language, we communicate with others continually and without much thought. Communicating a message clearly and concisely under normal circumstances is an art in and of itself. The style and goals of this form of art become more complex when communicating in emotional or risky situations. Translating this specialized form of communication into a foreign language is the job of a medical linguist.
Risk communication is a research-based approach to effectively communicating with diverse audiences in emotionally charged situations involving high stress, controversy and oftentimes, low trust. Regardless of the language spoken, communicating in these situations, whether in person, by phone or through print medium, the goals of a risk communicator remain the same.
In emotionally charged situations, people need to feel their concerns, regardless of their validity, are understood and accepted. The first goal of a risk communicator is to address the emotional response of the target audience and minimize any undue fears and concerns. Acknowledging concerns is an important step in diminishing them.
There is a fine line between minimizing fears and downplaying the risk. The next goal is to enhance trust in the source of information. People will judge the quality of the information they receive based on the perceived credibility and trustworthiness of its source. Being too matter-of-fact or making false promises can negatively affect your credibility and increase worry.
Lastly, a risk communicator needs to increase knowledge and create understanding. Once created, that understanding is used to empower your target audience to make informed decisions. Especially in any type of crisis situation, people feel they have some personal control over a situation in which they are able to participate in a response or decision making process.
Medical linguists are a specialized and talented group of professionals. Some work in facilities that translate for patients in person or over the phone, others work behind the scenes to create informed consent documents, health education materials, and patient information sheets like discharge materials or advance directives. Regardless of where, or in what medium they work, when it comes to healthcare communication, action, or inaction can be associated with risk. Through effective risk communication techniques, medical linguists are specially trained to facilitate patient access to health care services by clearly and concisely communicating this risk.
Sherry Dineen
Monday, February 13, 2012
Legalese
Translating the language of the law
Somewhat sarcastically—or desperately, depending on who you are talking to—considered a language in its own right, legal speak in any tongue is a hard nut to crack for those not acquainted with it. Its specific terminology extends far beyond individual terms and encompasses an extensive set of phrases and expressions. The latter are extremely rigid, to such a degree that even the slightest change can invalidate them, and since the raison d’êtreof any court document, decree, contract, waiver or disclaimer is its inherent validity, every effort is made to avoid such changes. This of course often results in an almost archaic language that requires some decoding.
Rule no. 1: Know thy glossary
Familiarity with this specific vocabulary and jargon, an aptitude for deciphering the “code” in its individual context and the ability to work said code into different types of legal texts are the top requirements for the translator, which applies to his/her source and target languages. As the archaic elements of legal lingo may not have changed much since the early days of a particular judicial system for the reasons shown above, the job of the translator could be mistaken for simply memorizing century-old terminology. His core challenge, however, consists in determining where an equivalent in the other language (and system) actually exists and is called for and where he or she is forced to use a literal, yet comprehensible, translation. Lawyers in most countries, for instance, will use a severability clause in standard contracts, and the translator has to be familiar with its designation and phrasing in the target language(s), which is not necessarily a word-by-word rendition (“Salvatorische Klausel” in German, for instance, from Latin salvatorius, meaning maintaining or preserving, and “Clause de sauvegarde” in French, meaning safety or protection). Were we to translate the above into English, we would end up with “Preservation” or “Protection clause” rather than “Severability clause” if unfamiliar with the concept in question, and thus introducing an inaccuracy.
Rule no. 2: Know thy concepts
Then there is the opposite case. Even in countries with similar legal systems, like the US and many of the European countries, different structures (e.g. the court system) and concepts exist that do not have an exact equivalent. If we look to Asia or the Middle East, the gap becomes even more apparent. Many books and papers have been written about how a domestic court should handle and/or interpret specific laws and regulations of other countries (ranging from the difference in the validity of electronic signatures—Germany and the US—to the notion of Mahr, the Muslim custom where the groom has to give a gift to the bride in consideration of the marriage). The translator finds himself to a certain extent in the middle of the discussions without being able to wait for an outcome, but rather with the obligation to find a workable solution for the text or document that awaits translation. In that sense, the language of the law is in just as much fluctuation as all other linguistic expressions, and needs to be adapted to new circumstances and developments. Research is a constant companion to all professional translators, and an in-depth knowledge of legal processes, systems and concepts is the foundation to be built upon.
Rule no. 3: Write for thy audience
Writing for your audience bears yet more responsibilities in this context than it does in a purely commercial or marketing context. The translated text needs to be not only understandable and readable, but it must be applicable to the target group. While contracts will usually contain a clause asserting that they are only enforceable in the language they were originally written in, disclaimers, waivers, non-disclosure or license agreements that appear as part of product packaging or online rely on their binding effect in translation (ironically, the latter example also relies on the disputed electronic signature discussed above). Enhancing the readability of translated legal texts does not involve simplifying complicated sentence structures—even though one of the characteristics that make legalese so “foreign” is its intricate and elaborate (read: long-winded) phrasing. Rather, the wording used in the translation must be familiar and part of the legal canon of the target country. If a new concept has to be introduced, the terminology must come as close as possible to the terminology that would be used in the target language if its speakers were to adopt this concept into their legal system (and if you know the severability clause, you know this provision comes pretty close to it).
In witness whereof, I assure you that this article may not be used against me in any court of law in any language.
Nanette Gobel
Monday, February 6, 2012
Along for the Ride
How to map out successful routes that steer your translation projects the right way
Which question would you respond to positively: “Care to join me?” “Would you like to come with me?” “Can you please come?” Or are they all the same? Translations can be the object of much scrutiny, and sorting out what the proverbial bone of contention may be in individual cases is difficult. Let’s take a look at the process and see if there are any road signs that will help avoid complicated detours.
The beauty of the linguistic landscape
In any given language, there are many ways to express an idea, a fact, an opinion. Whether in conversation or in writing, we have to choose one, and our decision will be based on a variety of factors—the best-suited vocabulary and terminology, the most befitting grammar, the proper style. Yet, the choice is subjective in that we are to decide what works best on all those levels, and someone else might argue that it can be said better, or more eloquently, or more pointedly. The same is true for the translator. While it is the translator’s responsibility to decode and interpret these aspects in the source document, when it comes to choosing how they are best rendered in the target language, more than one option will present itself.
Knowing the difference
Even when clear mistakes and misinterpretations are ruled out, there might be translation options that can’t make the cut for other reasons. 1. The terminology is correct, but the client uses a different variant. 2. The sentence structure is accurate, but lacks flow and clarity. 3. The style corresponds to the original, but is not appropriate for the target audience. Experienced translators will do their best to avoid these pitfalls and (1) check with the agency if the client has supplied specific terminology, (2) choose readability over literality, and (3) customize the text for the intended market.
Where content and form converge
One of the classic rules of thumb for translators is the seemingly straightforward “Don’t add anything, don’t leave anything out”. Of course, if the source text reads “The fish weighed 250 pounds”, the translation should not be “The fish weighed a whopping 250 pounds”. Or should it? As a matter of fact, if the next sentence goes on to make a statement about the fish’s weight to this effect, it is a recognized translation technique to reorganize the text structure in a way that is more suitable in the target language. What’s more, all the examples above defy the line that is drawn by this rule between content and form, i.e. implying that the latter can be changed while the former needs to remain consistent. The two aren’t necessarily as separable as we might wish. Philosophy has long claimed content and form to be indivisible, so how are we to divide them in translation? Artists always strive for a balance of the two, because “When form predominates, meaning is blunted… When content predominates, interest lags.” (Paul Rand).
Feedback that gets you on track
Reviewing a translation thus involves taking a step back and looking at the bigger picture. This includes an in-depth look at the original document. If the reviewer finds a statement in the translation of a marketing message that seems out of line with local policies, it must be verified if it is indeed the translation of the message that creates this impression or if it is the message itself that may be appropriate for one market but not for another. There is a limit to what a translator can do with regards to adapting form and content to the target audience. If cultural concerns are involved and the entire concept needs to be replaced—for instance because of religious or political references, or because of the use of colloquialisms that are acceptable in one culture but not the other—client and translator should work together to come up with a solution. If the source document contains information or facts that the reviewer in the target market feels should not be put out to this particular audience, the translator’s hands are bound. In this case, the rule of refraining from adding and eliminating elements fully applies: There is no way the translator can add the weight of the fish into the translation or take it out.
Alternate ways to your destination
To arrive at a target document that is the best it can be and as free of controversy as possible, defining and discussing your goals with your language service provider of choice as well as with your foreign partners on the outset is crucial. When placing the translation order, let the agency know if you are concerned with culturally sensitive issues. If the material turns out to require adaptation to match target market customs and conventions, for instance because it addresses the audience in a way that wouldn’t be appropriate or uses humor in a way that might be misunderstood, the agency will assign translators specializing in this type of material. If your foreign affiliates are concerned with the choice of information and facts or feel that even providing company terminology and other guidelines will not result in a translated document customized enough to appear on their websites, packaging etc., there is another option. You can let them know from the start that you will have your source document translated as is, but that they can customize it after the fact, i.e. make changes that include adding and taking out components of the text. This version is then back translated, so that it is clear where the differences lie and headquarters remains in control of the distributed content.
Key is that the ride never really is the same, but understanding what matters to get you there and working closely with your co-pilots should make it equally joyful and successful.
Nanette Gobel
Wednesday, February 1, 2012
I Eat Your Liver
Nothing reveals the character of a language and thereby—to a certain degree—of its speakers more than idioms and colloquialisms, standardized expressions that usually defy attempts of literal translation. Their use can be great fun but also (quite literally…) spell trouble when addressing a global audience.
“Argot” as the French call it—giving the phenomena a somewhat more sophisticated ring than the English “slang”—is usually so engrained in our daily communications that we do not notice anything strange, even if we are saying things that can appear quite absurd. We never really “nuke” our food nor does it actually rain cats and dogs. But have you ever wondered what it rains in other cultures? Well, you might be surprised to find out that in South Africa, it’s raining old women with knobkerries (clubs) and in Norway, female trolls. The Spanish offer husbands, and the Polish, frogs.
Each expression tells a story and invites to speculate on the origins of the idiom as well as the associated idiosyncrasies of the respective culture. I am probably not the only one who is reminded of the end scene of the movie “Magnolia” by the last example above. While some have interpreted the sequence as a biblical reference (Exodus 8:2) – which could in turn explain the Polish saying, given the strong catholic tradition in the country – recent studies go as far as establishing “raining animals” as a scientifically explainable occurrence, reported from many cultures throughout the ages.
The magic of words
Scientific proof or not, the power of the image can be tremendous, as Anderson’s 1999 film showed. There is probably no one who used the artistic device of bringing metaphors or sayings to life as extensively and masterfully as French author Boris Vian. He created an entire short story from the expression “Love is blind” (L’Amour est aveugle, 1949),
based on the proposition that by having to rely on our remaining four senses and eliminating the critical eye of others (and thus the sense of embarrassment), we are finally free to love. The story, full of clin d’oeuils, unravels our fixed perception of the world and its values by painting a surreal setting from a familiar phrase—it’s a mysterious fog that robs the people in the story of their eyesight, just long enough to discover their newly found freedom. The Oedipal ending in reverse plays on our morals just as much as on our literary heritage.
Playing the game
You don’t need to go that far to create an effect when playing with words for marketing or similar purposes, but it is not a bad idea to keep in mind how much of the game touches on cultural references and sensitivities. Even product names can fire back, as Clairol’s curling iron famously proved a few years ago when introduced into the German market: “Mist Stick” sounds a lot like “Miststück”, meaning “piece of manure”– a quite common curse word. An example going the other way around comes from Sweden: the international advertising team of a popular vacuum manufacturer was apparently not aware of the various connotations of the verb “to suck” when they released the slogan “Nothing sucks like an Electrolux” in the English-speaking markets. Granted, this happened back in the sixties when the expression “this sucks” was just emerging, but it goes to show how crucial it is to be tuned into the latest linguistic trends and developments. Language is a living thing, and the paradox about idiomatic expressions lies in their timelessness—some seem to have been around forever—paired with the ever-new creation of words and coining of phrases.
Keeping up with the latest
Market research groups around the world put a lot of work into keeping track of every trend and fad, but only by teaming up with professional linguists specializing in the field of creative adaptation in the respective target languages can marketeers ensure that their message will indeed come across. Even if bringing back classics—Shakespeare originated or at least popularized countless idioms, among them such staples as “dead as a doornail” or “to be in a pickle”—we cannot always be sure that they translate well or are as commonly known in translation as in their original version. (I couldn’t help but look up this last one: Apparently the bard adopted it from Dutch, where it indeed referred to the uncomfortable notion of being stuck in brine and vinegar, i.e. pickling juice). It gets more complicated when using modern speak, and the fact that English is penetrating colloquial lingo around the globe triggers quite some confusion while only seemingly standardizing popular culture and language. Ultimately, it is crucial for the translator or adaptation specialist to have a keen sense of what exactly an expression conveys in the source language in order to then find an equivalent (which may be entirely different linguistically) that can take its place in the target language.
Creative forces
When it comes to coining catchphrases or making them accessible to the general public, the “Shakespeares” of today are often members of the pop culture—we find them in music, movies (You talking to me?), TV—but copywriters themselves are actually a driving force as well. While we don’t know if any of the contemporary creations will have an impact as lasting as those of the famed playwright, unlike his, they have to stand the test of immediate internationalization. “Got Milk?” has been going for almost 20 years, nevertheless stumbling in its first attempts of going global: After being released in Spanish, it turned out that the tagline actually read “Are you lactating?” The web of course is another great source for new jargon with the added benefit of immediately going worldwide. Wired.com published “10 Updated Colloquialisms for the Modern Age” last year (by Anton Olson, 1/25/2010), including such treasures as “That’s a hard act to unfollow” and “One #hashtag does not a trending topic make.” Only time will tell if they prevail and for how long—the doornail example above (which actually had to do with a specific use of real nails) shows that even when a technique or technology becomes obsolete, the expression can live on.
Not all imagery may prove as persistent as the many figures of speech involving a certain body part in Armenian: As Irina Petrosian and David Underwood put it (in Armenian Food: Fact, Fiction & Folklore) Armenians “love with their liver, feel pain in their liver, talk with their liver and eat with their liver”. And when they want to eat your liver, they are head over heels for you.
Nanette Gobel
Subscribe to:
Posts (Atom)