There are many different situations that require the recording of    voice tracks in or translated from foreign languages. Whether you    are directly or indirectly involved in the process—if you are    familiar with the various solutions and well prepared for every    scenario, you can ensure efficiency and high quality results. 
   Let’s first take a look at one of the most common examples in the    field of life sciences. In clinical trials and similar research    studies, patient as well as physician interviews play a critical    role. More insight is gained by expanding the geographic territory    of these studies, but in order to proceed with the evaluations,    foreign interview recordings must be translated. Creating a    transcript and translating the resulting document is time consuming    and costly. Another option is to record the English translation as    it is simultaneously interpreted by a professional interpreter in    the respective language pair. But what does this solution exactly    look like and how do you set it up? 
   The right format
The    initial step is similar to what you would do if you were to get a    written transcript of the interview(s): you need to make the audio    files available to your language support provider of choice. Most    likely, the interviews were recorded with a Dictaphone or similar    device. Many Dictaphones have proprietary or obscure file formats,    so if you can first convert the files to .mp3 or .wav before    forwarding them, you will save the time and cost that would be    involved if the language company or interpreter were to perform the    conversion.
   The right linguist
   Your project is then to be assigned to a simultaneous interpreter    who can record his or her own voice to create an English audio file,    which should also be .mp3 or .wav, so you can play it back on your    audio player without problems. An interpreter, as opposed to a    translator, translates the spoken word, and a simultaneous    interpreter does this—you guessed it—at the same time that the    original text is spoken. In the world of language translation, this    is a highly specialized field, only mastered by linguists with    corresponding training and experience. To create the English track    for your interviews, he or she will listen to the original,    translate what is said verbally while listening and record it in the    process. Since this approach leaves no time for research, make any    supporting documents you may have (summary, questionnaire, product    list, names) available to the interpreter. 
   The right budget
   When budgeting time and cost for the recording, the sound quality of    the original makes a difference, as does the clarity of interviewer    and interviewee. The interpreter will have to go back to listen to    the original track if he cannot understand what is being said, thus    adding additional time to the real time of the recording. Regardless    of quality and clarity, your budget needs to allow for breaks since    simultaneous interpreting is commonly performed in 20-30 minutes    blocks—it requires such a high level of concentration that it can    only be effectively produced for this amount of time, which is why    in any ‘live’ situation (e.g. at conferences), simultaneous    interpreters work in pairs.
   The right script
But    what do you do if you need promotional materials in foreign    languages? Radio ads, or voiceovers for web or TV? Interpreters are    not the right choice, since you need a carefully adapted copy in the    respective language(s) that matches the original but takes into    consideration linguistic and cultural differences. While you most    likely will have an ad agency or production company assist you with    your international promotions, knowing what it entails to create    successful versions for each target market can guide you in your    interactions with advertising and producing partners.
   The right voice
In    this scenario, translators specializing in the adaptation of    advertising and other creative materials are best suited to create    the foreign language copy from your final original before it is    recorded by native voiceover talent in the respective language(s).    For the recording process, which should take place in a professional    recording studio owned or booked by the ad agency or production    company, it is extremely helpful to bring in a dialect    coach/co-director in the foreign language to ensure the right tone    as well as perfect fluency of the recording. To play it safe, it may    even be advisable to run the casting tapes by a trusted translator    in the respective language, and to make sure that the language    variant matches the target market (e.g. Castilian for Spain,    Canadian French for Canada). Asking the dialect coach/co-director to    stay while editing or running the final copy by him or her will    eliminate mistakes that could result when cutting the ad—if the    editor does not speak the language, he may accidentally cut out a    word or get the order mixed up.
   The right choice
   Last but not least, you may be considering foreign language versions    of your instructional, training or corporate videos. If you are    opting against subtitles and prefer voiceovers, you still have the    choice of the two options outlined above. For straightforward    material, the more cost-effective possibility of recording the    simultaneous interpretation could be right for you. If exact    phrasing and wording is critical, it may be better to invest in    creating written foreign language versions to then be recorded as    voiceovers. Since the sound will be set to video, it would be best    in both cases to do the recordings at a professional studio. 
   Apart from knowing the different approaches to foreign sound    recording, which will enable you to make an informed decision and    give effective instructions to other entities involved, your best    bet to be well-prepared in any foreign language recording situation    is to: 
-         Provide as much supporting information as possible.
-         Ensure that original audio material is in the right format    and of the best possible quality and all material to be translated    in its final version. 
The    result will be sonically and linguistically sound.
 

