Monday, January 11, 2010

I Know Not What I Pour

As a translation agency that specializes in medical and life science translation, we work on a lot of patient targeted materials. Often these communications hope to elicit patient compliance in some form or another. Many aspects about a patient influence their compliance: culture and language, education level, style of commucation they receive.

A recent experimental study through the Know Your Limit campaign in the United Kingdom indicates that a patient’s noncompliance may not always be a conscious decision.

When asking men and women in the U.K. to pour what they thought was a single serving equivalent of alcohol (25ml, about an ounce in the US), the average pour was 38ml (in reality one and half servings).

The experiment found men to be the most generous in measuring their spirits: 43ml was the average manly pour versus an average of 32ml poured by women. Wine is a different story altogether, in this case women are more generous, averaging a 186ml pour, which is 2.4 times the standard wine serving of 76.25ml (2.5 ounces in the US).

Studies show drinking more than the recommended limit for daily alcohol consumption; (2-3 units for women and 3-4 units for men in the U.K.) dramatically increases their risk of heart and liver disease, cancer, and stroke.

Anyone tracking their alcohol consumption for the purpose of maintaining their health may not be doing as well as they thought. While this finding does not affect the outcome of a clinical trial or important health study, it is an insight into patient behavior. The truth is patient compliance is affected by many aspects, some conscious, some not.

Wednesday, December 23, 2009

What are you?

If you are not Caucasian, what are you? Hispanic or Latino? Black or African American? Japanese or Asian? Are you a person of color? Does it matter?

As a company that deals with communication across countries and cultures, this question comes up often and using “correct” terminology can be quite a struggle.

Recently we translated a brochure for a company into several languages, one of which was Japanese. The photo on the front contained a handsome Asian man. Upon final review our Japanese translator rejected the brochure based on the cover photo and suggested we instead picture a Caucasian American male. She said people from Japan do not consider themselves to be Asian.

I find this interesting.

How do Americans view themselves? If you are American but born of Costa Rican descent, how do you identify yourself? Do you distinguish yourself as Costa Rican or American? Do you consider yourself to be Latino? Which self-identity is stronger: that of your heritage or of the country you live in?

Clearly this is a personal preference which will keep communications professionals on their toes for a very long time. In one breath, a person can be Black, African-American, a person of color and American. That is the beauty of living in a Global Age. You can be whatever you want to be.

Friday, December 11, 2009

Adonde vas tu? Or Adonde tu vas?

Language is an organic, ever-changing phenomenon reflected by its speakers. Documenting the linguistic diversity found in 400 million Spanish speakers is no easy feat, but yesterday, the Spanish Royal Academy presented its 4,000 page best shot.

Titled, Nueva Gramática de la Lengua Española, it attempts to account for variances in Spanish throughout the world and is billed as a "map" of the Spanish language. The surprising revelation in the Academy's work is acknowledging the influence Latin America has had on the language. It looks at how vocabulary, pronunciation and grammar change between countries and within social classes. While the Academy makes recommendations for “proper” Spanish, it recognizes localization and the influence of new words, positioning its purpose as one to “observe and document.”

Thus continues the struggle communicators and marketers have in creating a single set of Spanish documents. Spanish is highly localized. The less technical a communication is, the more localized it becomes. In fact, the Academy acknowledges there are more than 20 acceptable ways to say "Ball Point Pen."

In market research, patient education and patient recruitment, the possibility of alienating the reader is not resolved by the issuance of the Academy's work. While the work is interesting and important, the daily work of the Spanish translator goes on. Who is my audience? Where do they live and what is their social class? How can I reach them best?

Wednesday, November 18, 2009

Should Crowdsourcing Be In Your Mix?

Crowdsourcing: Jeff Howe coined the term and wrote the book; many companies are buying into the idea. Wikipedia defines it as "the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call.”

To use the collective intelligence of many to do the work of a specialized few is good in theory. When it saves companies money, all the better, right? If you have a large, diverse group of qualified people, the knowledge of the crowd is a useful resource.

Is crowdsourcing the answer to the growing need for translations?

Crowdsourcing translation work for free has gotten a lot of press lately. No longer are non-profit companies requesting help on the cheap, companies are using free labor for profit. Internet sites like Facebook, Google, and LinkedIn all crowdsource translations and the industry seems to embrace it.

According to Howe, “[i]f there is one industry where crowdsourcing can turn things upside down, it is the translation industry.” Based solely on supply and demand, Howe claims the few hundred thousand translators existing worldwide are not enough to meet the growing need.

What about quality? In general, good professional translators will not work for free. If they do, it is for passion or prestige. Translating is laborious and intensive work. A good translation is not something the majority of native speakers of any language can produce. It is kind of like saying all English speakers are great English writers.

Ultimately, there is a place for crowdsourcing in the mix of human and machine translation but it is not the solution for everyone. It is not a good option for companies concerned about their brand, or in the highly-technical medical or legal fields where precision is unyieldingly required and confidentiality would preclude dumping out content to the masses.

Companies need to consider which solution will yield the best and most cost effective results and plan accordingly. Where quality is less important than cost, and where deadlines are unimportant, crowdsourcing translation projects is effective, but the reality is, you get what you pay for.

Thursday, November 12, 2009

DUR 2T YR RX?


Reaching a global patient means more than just speaking their native language. You have to know HOW to reach them too.

What is the one thing you rarely see a teenager without?

That’s right: their cell phone.

It rings and bings constantly as text messages, Tweets and Facebook posts stream in.

If they happen to be one of the 186,300 people under the age of 20 who have diabetes, why not put that attachment to good use?

Historically, healthcare professionals have struggled to gain teen compliance, with little success; however, a recent study published in the Journal of Pediatrics suggests texting may be the way to make it happen.

Researchers used a program to send text messages to young liver transplant patients reminding them to take their medications. The results were “with text messaging, patients were more likely to take their medications than they had been before.”

Let’s apply this lesson. Whether you communicate in English, Spanish or Mandarin, the message is only effective if it reaches the intended target.

DUR 2T YR RX?
(Did you remember to take your medication?)